sábado, 22 de maio de 2010

ADMIRO OS TRADUTORES




Tenho uma enorme admiração pelos tradutores. Não particularmente por aqueles que mecânicamente se limitam a converter texto de uma língua para outra, mas por aqueles que conseguem converter numa nova língua a mensagem, a ideia, a essência do que o autor quis exprimir na sua língua original. Esta minha admiração é ainda maior quando o objecto da tradução é poesia. Já não bastava fazer passar a ideia, mas adicionar-lhe o ritmo, a métrica, o lirismo e a cor das palavras exige do tradutor não só a competência técnica mas a paixão pelo que se traduz.

Um exemplo que considero fantástico é a tradução adaptada que Leonard Cohen fez para o poema de Garcia Lorca: Pequena Valsa Vienense, transformando-a no belíssimo “Take this walz”,ao qual adicionou a melodia que viria a incluir no seu álbum de 88, “I’m your man”. Não querendo alongar-me sobre as virtudes de poeta e tradutor, deixo dois links, o primeiro que compara a tradução directa do poema de Lorca com a versão de Cohen, e o segundo, uma interpretação ao vivo pelo próprio Cohen, desse tema fantástico.

http://www.webheights.net/speakingcohen/waltz.htm

http://www.youtube.com/watch?v=dSWgnSE8A-I



Mas o início desta minha crónica não é inocente, pois o que me recordou este tema foi um jogo que joguei com o meu amigo Jorge durante algum tempo, há um ano atrás, mais ou menos. O jogo era simples, mas ao mesmo tempo proporcionando alguns momentos hilariantes. Enviava-mos um ao outro por SMS o início da letra de uma canção, e o outro tinha de descobrir a que canção e intérprete se referia a mesma. A nuance divertida: as mesmas tinham de ser enviadas traduzidas para Português, ou noutra língua que não a original. Podem imaginar a profundidade de alguma letras por demais conhecidas… Imaginam “Love me do” dos The Beatles traduzido para Português? Ou “I can’t get no satisfaction” dos Rolling Stones???.... Bom, para lhes deixar um pouco de Energia Positiva para enfrentar este fim-de-semana de sol, aqui vos deixo “Diversão, Diversão, Diversão” dos Rapazes da Praia, ou, na versão original “Fun, Fun, Fun”, dos Beach Boys!

Bem, ela pegou no carro do Paizinho
E foi até à hambúrgueria. (n.t.: Perdoem o anglicismo, mas “ barraca dos hambúrgueres” não soava bem)
Parece que se terá esquecido da biblioteca,
Como teria dito ao velhote…
E com o rádio aos berros,
Lá vai ela circulando tão depressa quanto possível….

E ela vai ter diversão, diversão, diversão,
Até o Pai lhe tirar o carrinho (n..t.: no caso um Thunderbird, o T-Bird, como no original) de volta…

O resto das miúdas não a suportam (n.t.: invejosas…),
Porque ela caminha, parece-se e conduz como um ás (n.t.: de copas, seguramente….)
(ela caminha como um ás… ela caminha como um ás…)
Ela faz parecer as 500 milhas de Indianápolis uma corrida de quadrigas romanas
(ela parece um ás…. ela parece um ás….)
Uma cambada de miúdos anda a ver se a consegue apanhar (n.t.: pudera….)
Mas ela leva-os a uma caça aos gambuzinos (n.t.: o equivalente nacional para esta espécie de “wild goose”)
(ela conduz como um ás… ela conduz como um ás…)

E ela vai ter diversão, diversão, diversão,
Até o Pai lhe tirar o carrinho de volta….

Ora tu sabias desde o início
Que o Paizinho estava a aconselhar-te juizinho… (n.t.: O Pai é o único com cabeça, nesta história)
(não devias ter mentido… não devias ter mentido…)
E como ele te tirou o teu conjunto de chaves (n.t.: eu tê-la-ia proibido de usar o Facebook durante uma semana…)
Ficaste a pensar que agora é que se acabou a diversão!
(não devias ter mentido… não devias ter mentido…)

Mas afinal podes vir comigo,
Pois vamos ter imensas coisas para fazer!
(não devias ter mentido… não devias ter mentido…)

E nós vamos ter diversão, diversão, diversão, agora que o Paizinho te tirou o carrinho….
E nós vamos ter diversão, diversão, diversão, agora que o Paizinho te tirou o carrinho….
E nós vamos ter diversão, diversão, diversão, agora que o Paizinho te tirou o carrinho….
….


Percebem agora a minha admiração pelos tradutores?!

1 comentário:

  1. Muito pertinente rafael!
    Quando brincamos, a tradução pode ser muito divertida e estimulante.
    Mas quando é trabalho a sério, só te digo que traduzir pode ser um grande sarilho!
    Mas quando se gosta, não queremos outra profissão :)

    beijos, dulce

    ResponderEliminar